‘Lost in translation’: la parcialitat de Llarena que no arriba a Alemanya

Rate this post

Un error de traducció a l’alemany en la intelocutòria de Llarena ha despertat les alarmes en la defensa de Carles Puigdemont. L’advocat del president, Jaume Alonso-Cuevillas, ha assegurat que existeixen “certs errors en la interlocutòria de processament” que ometen detalls de l’euroordre que l’advocat considera rellevants. Ara, la defensa de Puigdemont enviarà una nova traducció del text al Tribunal alemany.

Segons ha denunciat l’advocat, en declaracions a Rac1, es va realitzar una traducció incompleta del text en què es solicitava l’extradició del Govern a l’exili, el que suposa una “omissió” d’informació ressenyable.

Aquesta polèmica se suma a una frase en primera persona dins d’una d’interlocutòria que podria portar problemes al jutge del Tribunal Suprem Pablo Llarena. En el seu intent de justificar el risc de reiteració delictiva del número 2 de Junts per Catalunya, Jordi Sànchez, el magistrat va escriure una frase en què afirmava que el recollit en el Llibre Blanc de la Transició Nacional era part de l'”estratègia que patim”.

El jutge del Tribunal Suprem en va emetre dijous passat una d’interlocutòria en la qual impedia de nou que Sànchez pogués sortir de presó per assistir al ple de la seva investidura com a president de la Generalitat. Llarena va mantenir l’existència d’un presumpte risc de reiteració delictiva que invalidava aquesta possibilitat, segons el jutge.

Per justificar aquesta decisió, el relat de Llarena va fer un gir cap a un presumpte “atac a l’ordre constitucional en desenvolupament”, ara “parat” en espera que els “protagonistes” [del procés] fossin “rellevats”. I per expressar-se en aquests termes, va recuperar fragments del Llibre Blanc de la Transició Nacional, elaborat pel Consell Assessor per la Transició Nacional, en els que s’esmentaven les possibilitats del Govern davant d’una possible intervenció de l’autonomia.

Contra l’ètica

Aquesta estratègia és “la que patim” per al magistrat del Suprem, que va utilitzar una expressió en primera persona i subjectiva, una cosa que entra en contradicció amb l’ètica judicial. Precisament, el Codi Ètic per a la Carrera Judicial, aprovat pel Consell General del Poder Judicial, esmenta que els dijous “no poden mostrar favoritisme o tracte preferencial”, així com no mantenir cap vinculació amb les parts.

Anar a la font
Albert Acín

Powered by WPeMatico

Translate »