José María Micó: “Crec que a un clàssic se l’ha de traduir constantment”

Rate this post

La Comedia de Dante Alighieri arriba a les llibreries amb una nova traducció al castellà de José María Micó (Barcelona, 1961), editada per Acantilado, amb l’objectiu d’apropar el clàssic al lector. “No volíem mostrar-nos com descobridors de la ‘Comedia’, però si volíem presentar una edició llegible, propera i sobretot fidel a l’esperit de Dante”, ha dit l’editora Sandra Ollo, que ha destacat que es tracta d’un llibre de “gran vigència”. El traductor, poeta, filòleg i músic José María Micó recupera i reconstrueix una de les obres mestres de la literatura universal escrita al segle XIV per l’italià Dante Alighieri. “Crec que a un clàssic se l’ha de traduir constantment, encara que no sigui necessari comercialment, sempre ho és intel·lectualment”, ha expressat Micó.

Encara que ja hi ha altres traduccions anteriors, Micó considera que ara “calia fer-ho amb uns criteris diferents, amb una llengua més moderna, amb un respecte més sostingut al sentit literal i conservant els elements poètics i mètrics i la musicalitat de Dante”. Aquesta feina de traducció meticulosa i sistemàtica, que Micó ha fet durant quatre anys, ha estat directament de l’italià, sense mirar altres traduccions anteriors, però sí amb molta documentació.

Ollo considera que Micó ha aconseguit amb aquesta traducció “l’equilibri perfecte, a diferència de traduccions anteriors que aplanaven l’obra per un excés de prosa o l’empobrien per un excés de poesia”. El traductor ha estat molt Fidel a la forma de la llengua d’Alighieri, però no ha pogut mantenir la rima, ja que “sovint rimar implica canviar i això és trair l’obra original”, ha opinat l’editora.

Una obra universal que “parla de nosaltres” 

La ‘Comedia’ és una narració autobiogràfica i, encara que l’experiència que es narra sigui inventada, Micó considera que és com si fos “una experiència de tota la humanitat”. És per això que ell creu que qualsevol persona “s’hi trobarà com a personatge” i hauria de llegir-la. No obstant això, segons l’escriptor, un dels problemes amb què xoca el clàssic és que està en l’imaginari de tothom, cosa que fa que no tot el món el llegeixi. “A la divina comèdia hi està tot”, ha sentenciat Micó, referint-se a un “llibre infinit de contingut i de possibles interpretacions”.

Dante Alighieri, que Micó ha definit com “un escriptor en el sentit més pur i modern de la paraula”, amb la ‘Comedia’ volia crear una obra original i diferent que transcendís la seva pròpia vida i li garantís l’eternitat. José María Micó opina que en l’obra hi ha una combinació d’una part “local”, sobre l’autojustificació d’un exiliat tractat injustament pels seus propis conciutadans, amb una altra part de “caràcter universal”, que és l’aspiració “d’arribar a l’eternitat a través de la creació d’una obra inoblidable, de terra picada, molt sòlida, com és la ‘Comedia'”.

Un clàssic llegidor i per a tots els públics

“A un jove de 20 anys li diria que és la novel·la de la seva vida i que allà entendrà què li espera”, ha dit Micó responent a la pregunta de com apropar l’obra clàssica a un públic més juvenil. En efecte, per a ell ‘La Divina Comedia’ va ser “una il·lusió juvenil”: “a l’adolescència tardana vaig llegir-la i vaig pensar que potser acabaria traduint-la com a treball de tota una vida”, ha explicat Micó.

“La comèdia té una lliçó moral molt vigent que és que el món et donarà moltes bufetades i seràs víctima de moltes injustícies, però sempre hi ha una possibilitat de salvació individual, que és a la vegada exemple per a la salvació col·lectiva i esperança per a l’eterna”, ha afegit el traductor.

L’editorial Acantilado volia publicar un llibre llegidor, de capçalera, per al lector i no per a contemplar-lo en la prestatgeria com a un tresor inassequible. “Tenim un text que crec que per primera vegada és llegible dins de la seva complexitat”, ha sentenciat l’editora Sandra Ollo.​

Anar a la font
La Llança

Powered by WPeMatico

Translate »