Categories
RACOCATALA.CAT - Raco Català

RACó PEL·LíCULES, SèRIES I PLATAFORMES: S’han de canviar les bases de les subvencions del doblatge?

La Generalitat de Catalunya té dues línies de subvencions diferents per doblar pel·lícules al català, una línia per cinemes i una altra per plataformes o format físic. Però tal com estan platejades ajuden a fer accessible a tothom els doblatges en català? La resposta és no!

Les bases de la subvenció són unes condicions de mínims, però molt mínims, que en alguns casos no es compleixen i no passa res. La subvenció per doblar pel·lícules per al cinema no té un cost màxim per hora, com si té la subvenció per format físic o plataformes, això pot portar que estudis o distribuïdores s’aprofitin sense un control exhaustiu de les institucions. A més a més les bases demanen un mínim de 6 sales, sis sales de cinema en tot el territori català, sense un mínim de projeccions per setmana, ni una mida mínima de la sala, ni res d’això, ni tan sols un equilibri territorial. Per no demanar, no demana ni que la difusió de la versió en català tinguin els mateixos tempos que la difusió de la versió castellana.

L’última pel·lícula de Selecta Visión, ‘Josee, el tigre i els peixos’, és un clar exemple del mal que això fa al doblatge en català. La pel·lícula es va estrenar a molt poques sales, però el pitjor és que al cap d’una setmana és encara més difícil poder-la veure a la majoria de territoris de Catalunya, dic a la majoria perquè a Tarragona va ser impossible des del primer moment, per la manca d’equilibri territorial només es va fer una projecció en tota la província, i gràcies a la pressió dels clients, no gràcies a Selecta Visión, però això no és nou, sempre la gent de les Terres de l’Ebre ha de fer un llarg viatge amb el cotxe per poder anar al cinema en català, amb sort han d’anar fins a Tarragona, però l’habitual és haver d’anar fins a Lleida o Barcelona, això no pot seguir així, les bases han d’assegurar un equilibri territorial mínim i un temps mínim a la cartellera, però en horaris decents, no val ficar pel·lícules infantils un dimecres d’octubre a les 3 de la tarda, com ha passat alguna vegada, ni val marginar les versions en català a les sales més petites del cinema, a horaris laborals o que ningú va al cinema. Les bases han de vetllar perquè tots els ciutadans de Catalunya tinguin la màxima facilitat per veure cinema en català, siguin de Barcelona, Tarragona, Figueres, Balaguer o Amposta. I fins ara, això no passa.

Les bases també han de vetllar per una difusió digna de les versions en català, no pot ser que sapiguem les sales de les versions en català 3 dies abans de l’estrena (i les sales en castellà deu dies abans), tampoc pot ser que el tràiler en català surti uns quants dies després del tràiler en castellà (i si surt) i per part de la distribuïdora o productora se’n faci una difusió mínima.

Però el pitjor de tot és que hi ha distribuïdores i productores que se salten les bases actuals tot i ser unes bases molt de mínims, i aquí no passa res. Les bases exigeixen fer la difusió en català a la CCMA, quants anuncies de pel·lícules heu vist a TV3 en castellà? Molts, i pareix que a la CCMA li és igual, perquè no té una mentalitat de servei públic, ‘El nadó en cap’ és l’últim exemple. Però, les bases també exigeixen la comercialització de la versió en català en format físic i digital, és a dir, a les plataformes de streaming, però això no sempre passa, des del 2020 aquest apartat es compleix una mica més, però no sempre, quantes pel·lícules de Dreamworks, WarneE, Disney o altres grans productores o petites distribuïdores estan a les plataformes sense la versió en català tot i l’exigència de les bases? Moltes, per exemple ‘Raya i l’últim drac’ o ‘Jungle Cruise’ a Prime Video, de fet ‘Jungle Cruise’ la podem veure en francès de França o Canada però no en català, quines coses, no senyors de Disney i Amazon?

Les bases han de vetllar per una bona distribució de les versions en català a les sales i a les plataformes, com també han de vetllar per tenir un doblatge amb uns nivells de qualitat mínims i que un doblatge com el de la pel·lícula ‘Penguin Highway’ de Jonu Media no es torni a repetir.

 

 

Font: Racó Català: Llegeix, pensa i opina – Read More

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *